Ostravská univerzita používá na svých webových stránkách soubory cookies i další analytické nástroje. Rozumím

OU

Zuzana Honová


titul, jméno, příjmení:Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.
místnost, podlaží, budova: G 408, budova G
funkce:
obor činnosti:odborný francouzský jazyk, překlad; italský jazyk
katedra / středisko (fakulta): Katedra romanistiky (Filozofická fakulta) (Filozofická fakulta)
telefon, mobil: 553 46 1927
e-mail:
osobní WWW stránka:



Nenalezen žádný záznam.





Nepodařilo se načíst záznamy - probíhá údržba databází.



ZkratkaNázev předmětu
BFHS1Francouzština pro hospodářškou sféru 1-F
BFHS2Francouzština pro hospodářškou sféru 2-F
BPRA4Praktický jazyk 4-F
BPRA5Praktický jazyk 5-F
BPRA6Praktický jazyk 6-F
BSZP2Seminář k bakalářské práci 2-F
EXFRAExkurze do Francie-F
FHSB1Francouzština pro hospodářskou sféru 1-F
FHSB2Francouzština pro hospodářskou sféru 2-F
ITAH1Italština pro hudební obory 1-F
ITAH2Italština pro hudební obory 2-F
ITA1XItalština 1 (A1)-F
ITA2XItalština 2 (A1/A2)-F
ITA3XItalština 3 (A2)-F
ITA4XItalština 4 (B1)-F
KAFH1Francouzština pro hospodářskou sféru 1-F
KFRH2Francouzština pro hospodářskou sféru 2-F
KPRCVPřekladová cvičení-F
KSEZ3Seminář k závěrečné práci 3-F
KSZB1Seminář k bakalářské práci 1-F
KSZB2Seminář k bakalářské práci 2-F
NDIS1Diplomový seminář 1-F
NDIS2Diplomový seminář 2-F
NDIS3Diplomový seminář 3-F
NDPRDějiny překladu-F
NDSE1Diplomový seminář 1-F
NDSE2Diplomový seminář 2-F
NDSE3Diplomový seminář 3-F
NLAPLingvistika aplikovaná na překlad-F
NPCV1Překladatelská cvičení 1-F
NPCV2Překladatelská cvičení 2-F
NPOT1Překlad odborného textu 1-F
NPOT2Překlad odborného textu 2-F
NPPRPřekladatelská propedeutika-F
NPRE1Překladová cvičení 1-F
NPRE2Překladová cvičení 2-F
NSOPXSouvislá odborná praxe-F
NSSTSrovnávací stylistika franc. a češtiny-F
NTERTerminologie-F
NTERSTerminologický seminář-F
NTLC1Tlumočnická cvičení 1-F
NTLC2Tlumočnická cvičení 2-F
NTPRTlumočnická propedeutika-F
PREB1Překladová cvičení 1-F
PREB2Překladová cvičení 2-F
PRJB4Praktický jazyk 4-F
PRJB5Praktický jazyk 5-F
PRJB6Praktický jazyk 6-F
SBP1ASZZ - Písemná část-F
SBP2ASZZ - Odborný francouzský jazyk-F
SBP3ASZZ - Franc. jazyk - lingvistická část-F
SBP4ASZZ - Kulturně-historický přehled-F
SEZP1Seminář k bakalářské práci 1-F
SEZP2Seminář k bakalářské práci 2-F
SEZP3Seminář k bakalářské práci 3-F
SNP1PSZZ - písemná část-F
SNP2PSZZ - ústní část - lingvistická-F
SNP3PSZZ - ústní část - translatologická-F
SZB1ASZZ - Písemná část-F
SZB1DSZZ - Franc. jazyk a literatura-F
SZB2ASZZ - Odborný francouzský jazyk-F
SZB3ASZZ - Franc. jazyk - lingvistická část-F
SZB4ASZZ - Kulturně-historický přehled-F
SZN1USZZ - Francouzský jazyk a lit. s did.-F
0EXFRExkurze do Francie-F
0IT1XItalština 1 (A1)-F
0IT2XItalština 2 (A1/A2)-F
1FCR1Francouzština pro oblast cest. ruchu 1-F
1FCR2Francouzština pro oblast cest. ruchu 2-F
1HSF1Hospodářská francouzština 1-F
1HSF2Hospodářská francouzština 2-F
1ODJ1Odborný jazyk 1-F
1ODJ2Odborný jazyk 2-F
1PRE2Překladový seminář 2-F
1PRJ1Praktický jazyk 1-F
1PRJ2Praktický jazyk 2-F
1PRJ3Praktický jazyk 3-F
1SBP1Seminář k bakalářské práci 1
1SBP2Seminář k bakalářské práci 2
2PGR2Praktická cvičení gramatická 2-F
2RFZ1Reálie frankofonních zemí 1-F
2RFZ2Reálie frankofonních zemí 2-F
27IT1Italština pro hudební obory 1-F
27IT2Italština pro hudební obory 2-F
27IT3Italština pro hudební obory 3-F
27IT4Italština pro hudební obory 4-F
3POT1Překlad odborného textu 1-F
3POT2Překlad odborného textu 2-F
3SDP1Seminář k diplomové práci 1
3SDP2Seminář k diplomové práci 2
3SZ1USZZ - Franc. jazyk a lit. s did.-F
3TERSTerminologický seminář-F
3TRTEPřehled translatologických teorií-F
3USPRÚvod do studia překladu-F
4PSE1Překladatelský seminář 1-F
4PSE2Překladatelský seminář 2-F
4TERMTerminologie-F
6CJFRCizí jazyk - francouzština-F
6CJITCizí jazyk - italština-F
61CJFForeign language - French-F
61CJIForeign language - Italian-F
7IT3XItalština 3 (A2)-F
7IT4XItalština 4 (A2/B1)-F
7IT5XItalština 5 (B1)-F
7IT6XItalština 6 (B1/B2)-F
7TLS1Tlumočnický seminář 1-F
7TLS2Tlumočnický seminář 2-F
75FR1Francouzština 1-F
75FR2Francouzština 2-F
8HSF1Hospodářská francouzština 1-F
8HSF2Hospodářská francouzština 2-F
8IT3XItalština 3 (A2)-F
8IT4XItalština 4 (A2/B1)-F
8PGR2Praktická cvičení gramatická 2-F
8PRE2Překladový seminář 2-F
8PRJ1Praktický jazyk 1-F
8PRJ2Praktický jazyk 2-F
8PRJ3Praktický jazyk 3-F
9CJFCizí jazyk - francouzština-F
9CJICizí jazyk - italština-F


AutorNázev práceTypRok
Hlavicová KristýnaLa traduction commentée d'un texte économiquediplomová 2020 
Koutníková KláraLa traduction commentée d'un texte techniquediplomová 2020 
Ožanová MonikaLa traduction commentée d´un texte techniquediplomová 2020 
Petrová TerezaLa traduction commentée d'un texte techniquediplomová 2020 
Predanóczyová NatáliaLa traduction commentée d'un texte juridiquediplomová 2020 
Rubeš JakubLa traduction commentée d'un texte juridiquediplomová 2020 
Wróblová KateřinaLa traduction commentée d´un texte techniquediplomová 2020 
Korvasová KristýnaLa traduction commentée d'un texte non-littéraire du français en tcheque orientée sur le tourismediplomová 2019 
Latková DenisaLa traduction commentée d'un texte relevant du domaine de l'UEdiplomová 2019 
Zapletalová KateřinaLa traduction commentée d'un texte économiquediplomová 2019 
Bojková NikolaLa traduction commentée d'un texte juridiquediplomová 2018 
Plíhal DominikLa traduction commentée d'un texte techniquediplomová 2018 
Brožová AnetaLa traduction commentée d'un texte de l'Union européennediplomová 2017 
Fujáková VeronikaLa traduction commentée d'un texte techniquediplomová 2017 
Hyklová VeronikaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte médicaldiplomová 2017 
Jirmásková HanaLa traduction commentée d'un texte juridiquediplomová 2017 
Repková IvaLa traduction commentée d'un texte économiquediplomová 2017 
Kavinová LenkaLa traduction commentée d'un texte économiquediplomová 2016 
Přibylová MichalaLa traduction commentée d'un texte juridiquediplomová 2016 
Romanová BarboraLa traduction commentée d'un texte médicaldiplomová 2016 
Elisová Kateřina"La traduction commentée d'un texte technique (traitement des déchets biodégradables)"diplomová 2014 
Obajtek AdamLa traduction commentée d´un extrait d´un texte littérairediplomová 2014 
Čechová DenisaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte juridiquediplomová 2013 
Hromková JanaLa traduction commentée d´un extrait d´un texte économiquediplomová 2013 
Kučerová VeronikaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte de l'Union européennediplomová 2013 
Procházková MonikaLa traduction commentée d'un extrait de texte linguistique du fran\c{cais vers le tch\'{equediplomová 2013 
Benešová LudmilaL' article partitif et les possibilités de la traduction en tchequediplomová 2012 
Hájková AndreaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte juridique choisidiplomová 2012 
Hrbáčková PetraLa traduction commentée d´un extrait du texte économiquediplomová 2012 
Pavlištíková IvaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte littéraire choisidiplomová 2012 
Kyjonková KristinaPromotion institutionnelle de la République tch\'{eque en Francediplomová 2010 
Lankočí HelenaLes équivalents français des adverbes tch\'{equesdiplomová 2010 
Plecháčková RenátaTraduction commentée d'un extrait du roman L'Ignorance de Milan Kunderadiplomová 2010 
Pilch PetraLes dénominations périphrastiques des hommes et des femmes célebres de l'histoire fran\c{caisebakalářská 2019 
Jančíková LenkaLes stéréotypes phraséologiques dans les guides touristiques : étude de cas du Bon routardbakalářská 2018 
Rubeš JakubLa polysémie en tant que probl\'{eme juridico-linguistique : exemplifications de polys\'{emes choisis dans la terminologie du droit des sociétés.bakalářská 2018 
Wróblová KateřinaL'adverbe de mani\'{ere en tch\'{eque et ses équivalents en françaisbakalářská 2018 
Zelenková AndreaLa productivité de l'emploi de l'antiphrase dans la presse du fran\c{cais contemporainbakalářská 2018 
Babilonová NatálieLe participe passé employé sans auxiliaire et la traduction en tch\'{equebakalářská 2016 
Maříková KristýnaL'économie de la France et sa position dans l'Union européennebakalářská 2016 
Válková LudmilaLes sites touristiques de Bretagne peu connus des touristes tch\'{eques. Projet d'un itinéraire : départements d'Ille-et-Vilaine et du Morbihanbakalářská 2016 
Matochová MirkaAnalyse du processus des élections au Parlement européen 2014 en Francebakalářská 2015 
Plachá SvatavaPourquoi le passé simple passe-t-il de mode ?bakalářská 2015 
Sikorová MarkétaLes allusions bibliques dans la presse fran\c{caisebakalářská 2015 
Šimíčková KristýnaLes transpositions syntaxiques dans les modes d'emploi fran\c{cais et tchequesbakalářská 2015 
Brožová AnetaLe gérondif et les possibilités de sa traduction en tchequebakalářská 2014 
Chaloupecká AgátaLe participe présent et les possibilités de sa traduction en tchequebakalářská 2014 
Babincová JanaSpécificité de la traduction des textes techniques du domaine de systemes électromécaniques (Fabrication des capteurs)bakalářská 2013 
Blahová EliškaLes constructions passives utilisées dans les textes officiels français et tcheques de l´Union européennebakalářská 2013 
Michalová KvětaLes modes verbaux utilisés dans les textes des institutions européennes et leur traduction en tch\'{equebakalářská 2013 
Schwarzová BeataLes modes impersonnels utilisés dans la correspondance commerciale et leur traduction en tchequebakalářská 2013 
Douša OndřejLes possibilités de l'expression de l'aspect verbal dans les textes économiquesbakalářská 2012 
Kubatá LucieLa voix passive et les possibilités de la traduction dans les textes économiquesbakalářská 2012 
Pirklová VeronikaLes modes verbaux utilisés dans les textes économiques et leur traduction en tch\'{equebakalářská 2012 
Čechová DenisaLes propositions subordonnées relatives dans les textes appliqués au tourismebakalářská 2011 
Elisová KateřinaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte littéraire choisibakalářská 2011 
Fricová VendulaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte économique choisibakalářská 2011 
Hoňková LucieÉvaluation des employés et son utilisation dans les entreprisesbakalářská 2011 
Sásková DominikaLes formes verbales employées dans la correspondance commercialebakalářská 2011 
Vojtek PavelL'entrée de la République tch\'{eque dans la zone eurobakalářská 2011 
Janalíková MartinaLes caractéristiques de la société \'{a responsabilité limitée française et tch\'{equebakalářská 2010 
Lojková VeronikaLes caractéristiques de la société anonyme tch\'{eque et françaisebakalářská 2010 
Vašková JanaRecherche des fournisseurs dans la région de Moravie et Silésiebakalářská 2010 
Dvořáčková RomanaLes particularités de la langue de la correspondance commercialebakalářská 2009 
Jančíková LucieLe développement historique du syst\'{eme bancaire sur le territoire de la France contemporaine.bakalářská 2009 
Neuvirtová EvaLes Bretons comme la minorité nationale. La situation actuelle de la langue bretonne en France et la lutte pour son sauvetage.bakalářská 2009 
Nováková ReginaInvestissements français dans la région de Moravie et Silésiebakalářská 2009 
Plocková ZdenkaEmploi des subjonctifs dans le français d'économiebakalářská 2009 
Zezulová KateřinaTraduction commentée d'un extrait de texte littéraire (auteur \'{a choisir)bakalářská 2009 
Kováříková AliceRobert Schuman et l'idée éuropéennebakalářská 2008 
Kratochvílová Kafi SouadLa langue des matériaux du tourismebakalářská 2008 
Kusynová MartinaLes aspects culturels et linguistiques dans l'entreprise française, britannique et allemande.bakalářská 2008 
Kyjonková KristinaL'emploi des temps verbaux dans les matériaux du tourismebakalářská 2008 
Malchárková PetraConstructions verbo-nominales dans le français journalistiquebakalářská 2008 
Picková KateřinaLa Bôheme du Sud- splendide et inconnuebakalářská 2008 
Slívová MartinaLa Lorraine : Région partenaire de la Moravie-Silésiebakalářská 2008 
Žohová EvaLes emprunts dans le français commercialbakalářská 2008 
Lindovská ZuzanaComparaison du marché du travail tch\'eque et du marché du travail fran\c{caisbakalářská 2007 
Novotná ZuzanaLa Corse - la culture et les traditionsbakalářská 2007 
Szabová JanaLe Groupe Dalkia et son activité sur le marché tch\'equebakalářská 2007 


Zapojení zahraničních odborníků do přednáškové činnosti
Hlavní řešitelMgr. Zuzana Honová, Ph.D.
Období10/2011 - 10/2012
PoskytovatelKatedra romanistiky-Odd.francouzštiny, Projekty podporované z rozpočtu měst krajských úřadů
Stavukončený
facebook
instagram
youtube
twitter
linked in
soundcloud
rss
social hub