Ostravská univerzita používá na svých webových stránkách soubory cookies i další analytické nástroje. Rozumím

OU

Zuzana Honová


titul, jméno, příjmení:Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.
místnost, podlaží, budova: G 408, budova G
funkce:
obor činnosti:odborný francouzský jazyk, překlad; italský jazyk
katedra / středisko (fakulta): Katedra romanistiky (Filozofická fakulta) (Filozofická fakulta)
telefon, mobil: 553 46 1927
e-mail:
osobní WWW stránka:



Nenalezen žádný záznam.



L'équivalence fonctionnelle - une stratégie pour la traduction juridique ?
Zuzana Honová
Rok: 2016, Etudes romanes de Brno
článek v odborném periodiku

Le traducteur juridique face aux problemes de l'instabilité terminologique
Zuzana Honová
Rok: 2015
stať ve sborníku

L´asymétrie des systemes juridiques et la problématique de l´équivalence des termes
Zuzana Honová
Rok: 2014, Orbis linguarum
článek v odborném periodiku

Le participe présent et son role dans le langage juridique en confrontation avec l´italien
Zuzana Honová
Rok: 2014, Roczniki Humanistyczne (Annales de lettres et sciences humaines)
článek v odborném periodiku

Le participe passé en construction absolue et ses possibilités de traduction vers le tcheque
Zuzana Honová
Rok: 2013, Presses Universitaires de Strasbourg
kapitola v odborné knize

Les constructions a valeur passive dans le discours législatif
Zuzana Honová
Rok: 2013, XLinguae
článek v odborném periodiku

Le phénomene d´explicitation dans la langue juridique
Zuzana Honová
Rok: 2012, ROMANICA OLOMUCENSIA
článek v odborném periodiku

Les possibilités de traduction de l´aspect verbal tcheque en francais
Zuzana Honová
Rok: 2010, Studia romanistica, Vol. 10, num. 2
článek v odborném periodiku

L´aspect - une catégorie purement verbale?
Zuzana Honová
Rok: 2009, Studia Romanistica
článek v odborném periodiku

L´aspect verbal, une catégorie ou non?
Zuzana Honová
Rok: 2005
stať ve sborníku

Den s překladem XIV
Renáta Tomášková, Zuzana Honová, Irena Fialová, Eva Polášková, Jiří Muryc, Igor Jelínek ... další autoři
Rok: 2019
uspořádání konference, workshopu

La diffusion des néologismes terminologiques dans l'espace francophone en comparaison avec la situation en République tcheque
Zuzana Honová, Jan Lazar
Rok: 2019, Lingua Viva
článek v odborném periodiku

La notion d'aspect dans la conception de Jan Šabršula
Zuzana Honová
Rok: 2019, Studia Romanistica
článek v odborném periodiku

Den s překladem XIII
Renáta Tomášková, Zuzana Honová, Irena Fialová, Jiří Muryc, Eva Polášková, Igor Jelínek ... další autoři
Rok: 2018
uspořádání konference, workshopu

Jan Šabršula : le centenaire d´un linguiste (31/03/1918 - 14/02/2015)
Zuzana Honová
Rok: 2018, Studia Romanistica
článek v odborném periodiku

Jan Šabršula a jeho odkaz romanistice
Zuzana Honová, Jan Lazar, Jan Holeš
Rok: 2018
uspořádání konference, workshopu

La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction
Zuzana Honová
Rok: 2018, e-Scripta Romanica
článek v odborném periodiku

La création du premier dictionnaire bilingue francais québécois-tcheque: l´exemple d´une fiche lexicographique.
Zuzana Honová, Jan Lazar
Rok: 2018
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

La notion d'aspect dans la conception de Jan Šabršula
Zuzana Honová
Rok: 2018
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

Několik poznámek k ustálenosti odborné terminologie na příkladu francouzštiny a češtiny
Zuzana Honová
Rok: 2018
stať ve sborníku

Studia Romanistica, vol. 18, num. 1
Zuzana Honová
Rok: 2018
redakční a jazykové úpravy

Studia Romanistica, vol. 18, num. 2
Zuzana Honová
Rok: 2018
redakční a jazykové úpravy

Ustálenost jako základní vlastnost odborné terminologie na příkladu češtiny a francouzštiny.
Zuzana Honová
Rok: 2018
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

Anniversaire de Madame Jitka Smičeková (*11.6.1947). Publications 1995-2012
Jana Veselá, Zuzana Honová
Rok: 2017, Studia romanistica, Vol. 17, Num. 1 / 2017
článek v odborném periodiku

Den s překladem XII
Renáta Tomášková, Jiří Muryc, Zuzana Honová, Irena Fialová, Igor Jelínek, Vítězslav Vilímek, Martin Mostýn ... další autoři
Rok: 2017
uspořádání konference, workshopu

La construction participiale absolue dans les textes juridiques français et italiens
Zuzana Honová
Rok: 2017
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

La lexicalisation des noms de marque déposée : le cas du tcheque et du francais
Zuzana Honová, Jan Lazar
Rok: 2017
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

Den s překladem XI
Renáta Tomášková, Jiří Muryc, Eva Hrdinová, Zuzana Honová, Irena Fialová, Igor Jelínek, Vítězslav Vilímek ... další autoři
Rok: 2016
uspořádání konference, workshopu

L'équivalence fonctionnelle - une stratégie pour la traduction juridique ?
Zuzana Honová
Rok: 2016, Etudes romanes de Brno
článek v odborném periodiku

Studia romanistica, vol. 16, num. 2
Zuzana Honová
Rok: 2016
redakční a jazykové úpravy

Zuzana Raková (2014). Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 170 p. ISBN 978-80-210-6890-2
Zuzana Honová
Rok: 2016
zveřejněné odborné posudky, recenze

Colloque Ad Translationem
Zuzana Honová
Rok: 2015, STUDIA ROMANISTICA
článek v odborném periodiku

Den s překladem X
Renáta Tomášková, Jiří Muryc, Eva Hrdinová, Zuzana Honová, Irena Fialová, Igor Jelínek, Vítězslav Vilímek ... další autoři
Rok: 2015
uspořádání konference, workshopu

Hommage au professeur Jan Šabršula (1918-2015)
Zuzana Honová
Rok: 2015, Écho des études romanes
článek v odborném periodiku

Le traducteur juridique face aux problemes de l'instabilité terminologique
Zuzana Honová
Rok: 2015
stať ve sborníku

L´équivalence fonctionnelle - une stratégie pour la traduction juridique ?
Zuzana Honová
Rok: 2015
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

Studia Romanistica, vol. 15, num 1
Zuzana Honová
Rok: 2015
redakční a jazykové úpravy

Studia Romanistica, vol. 15, num. 2
Zuzana Honová
Rok: 2015
redakční a jazykové úpravy

Daniela Müglová (2013). Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla Babylónská věž? Traduit de l´original slovaque Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža? par V. Vilímek. Nitra: Enigma. 324 pp. ISBN 978-80-8133-025-4.
Zuzana Honová
Rok: 2014
zveřejněné odborné posudky, recenze

Jan Lazar. Exercices de grammaire
Zuzana Honová
Rok: 2014
zveřejněné odborné posudky, recenze

La condensation nominale dans les textes juridiques de l´Union Européenne
Zuzana Honová
Rok: 2014, Romanica Olomucensia
článek v odborném periodiku

L´asymétrie des systemes juridiques et la problématique de l´équivalence des termes
Zuzana Honová
Rok: 2014, Orbis linguarum
článek v odborném periodiku

Le participe présent et son role dans le langage juridique en confrontation avec l´italien
Zuzana Honová
Rok: 2014, Roczniki Humanistyczne (Annales de lettres et sciences humaines)
článek v odborném periodiku

Le traducteur juridique face aux problemes de l'instabilité terminologique
Zuzana Honová
Rok: 2014
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

Les textes juridiques européens et leur acces en ligne en tant que source importante pour le traducteur / interprete assermenté
Zuzana Honová
Rok: 2014, Aracne editrice
kapitola v odborné knize

Michel Ballard (2013). Histoire de la traduction. Reperes historiques et culturels.
Zuzana Honová, Zuzana Honová
Rok: 2014
zveřejněné odborné posudky, recenze

Studia romanistica
Zuzana Honová
Rok: 2014
redakční a jazykové úpravy

Syntaxe pour les traducteurs
Jan Lazar, Zuzana Honová
Rok: 2014
učební texty, skripta, výukové programy, příručky

Vybrané kapitoly z reálií frankofonních zemí Evropy - Belgie, Lucembursko
Zuzana Honová
Rok: 2014
zveřejněné odborné posudky, recenze

Avant-propos
Zuzana Honová
Rok: 2013, STUDIA ROMANISTICA
článek v odborném periodiku

La condensation nominale dans les textes juridiques de l'Union européenne
Zuzana Honová
Rok: 2013
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

L'asymétrie des systemes juridiques et l'équivalence des termes
Zuzana Honová
Rok: 2013
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

Le participe passé en construction absolue et ses possibilités de traduction vers le tcheque
Zuzana Honová
Rok: 2013, Presses Universitaires de Strasbourg
kapitola v odborné knize

Les constructions a valeur passive dans le discours législatif
Zuzana Honová
Rok: 2013, XLinguae
článek v odborném periodiku

Les marques linguistiques de la généralité dans le discours législatif
Zuzana Honová
Rok: 2013, STUDIA ROMANISTICA
článek v odborném periodiku

Résumé. Concept et image. Dépassements de la philosophie et de l´art
Zuzana Honová
Rok: 2013
překlady (časopisy, periodika, monografie, odborné texty)

Soudní tlumočení a některé jeho specifické problémy
Zuzana Honová
Rok: 2013
stať ve sborníku

Univerzita Mateja Bela v Banské Bystrici
Zuzana Honová
Rok: 2013
působení v zahraničí

Katharina REISS (2009), Problématiques de la traduction, Paris : Édition ECONOMICA, 2009, ISBN 978-2-7178-5742-9
Zuzana Honová, Zuzana Honová
Rok: 2012
zveřejněné odborné posudky, recenze

La condensation syntaxique dans les textes juridiques francais et tcheques rédigés par les institutions europennes
Zuzana Honová
Rok: 2012, Studia Romanistica
článek v odborném periodiku

Le phénomene d´explicitation dans la langue juridique
Zuzana Honová
Rok: 2012, ROMANICA OLOMUCENSIA
článek v odborném periodiku

Müglová, Daniela. KOMUNIKACE, TLUMOČENÍ, PŘEKLAD aneb Proč spadla Babylónská věž? Ze slovenského originálu KOMUNIKÁCIA, TLMOČENIE, PREKLAD alebo Prečo spadla Babylonská veža? Bratislava: ARIMES, 2009, přeložil Vítězslav Vilímek.
Zuzana Honová, Zuzana Honová
Rok: 2012
zveřejněné odborné posudky, recenze

Soudní tlumočení a některé jeho specifické problémy
Zuzana Honová
Rok: 2012
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

La position actuelle de l´interprete assermenté en République tcheque
Zuzana Honová
Rok: 2011, Studia Romanistica, Vol. 11, Num. 1
článek v odborném periodiku

Le participe passé en construction absolue et les possibilités de sa traduction vers le tcheque
Zuzana Honová
Rok: 2011
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

Les textes juridiques des institutions européennes en tant que catégorie spécifique de textes spécialisés
Zuzana Honová
Rok: 2011, Studia Romanistica, Vol. 11, Num. 2. 2011
článek v odborném periodiku

Les textes juridiques européens et leur acces en ligne en tant que source importante pour le traducteur/interprete assermenté
Zuzana Honová
Rok: 2011
prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)

Vladimír Biloveský, Martin Djovčoš: VYBRANÉ KAPITOLY Z TRANSLATOLÓGIE I.
Zuzana Honová
Rok: 2011
zveřejněné odborné posudky, recenze

Francois Ost (2009), Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris: Librairie Artheme Fayard.
Zuzana Honová
Rok: 2010
zveřejněné odborné posudky, recenze

Les possibilités de traduction de l´aspect verbal tcheque en francais
Zuzana Honová
Rok: 2010, Studia romanistica, Vol. 10, num. 2
článek v odborném periodiku

Les procédés de traduction utilisés dans le langage juridique
Zuzana Honová
Rok: 2010, Studia Romanistica, Vol. 10, Num. 1
článek v odborném periodiku

Překladatelská dílna: francouzština 2010
Zuzana Honová
Rok: 2010
uspořádání konference, workshopu

Překladová cvičení z francouzštiny
Iva Dedková, Zuzana Honová
Rok: 2010
učební texty, skripta, výukové programy, příručky

Translatologica Ostraviensia V
Zuzana Honová, Zuzana Honová
Rok: 2010
ediční a redakční práce

L´aspect - une catégorie purement verbale?
Zuzana Honová
Rok: 2009, Studia Romanistica
článek v odborném periodiku

L´aspect verbal du point de vue de la signification lexicale du verbe
Zuzana Honová
Rok: 2009, Studia romanistica. (Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia romanistica.)
článek v odborném periodiku

Překladatelská dílna: francouzština 2009
Zuzana Honová
Rok: 2009
uspořádání konference, workshopu

Translatologica Ostraviensia IV
Zuzana Honová
Rok: 2009
ediční a redakční práce

Translatologica Ostraviensia IV
Zuzana Honová
Rok: 2009
ediční a redakční práce

ZLATA KUFNEROVÁ (2009), Čtení o překládání. Nakladatelství HaH Vyšehradská
Zuzana Honová
Rok: 2009, Studia Romanistica, Vol. 9, Num. 2/2009
článek v odborném periodiku

Claude Bocquet (2008), La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruxelles : De Boeck. ISBN 978-2-80415928-3
Zuzana Honová
Rok: 2008
zveřejněné odborné posudky, recenze

Faust. Národní divadlo moravskoslezské
Zuzana Honová
Rok: 2008
překlady (časopisy, periodika, monografie, odborné texty)

Jarry jako literární kritik La Revue blanche: podvratné užití citací
Zuzana Honová
Rok: 2008
překlady (časopisy, periodika, monografie, odborné texty)

Jarry jako literární kritik La Revue blanche: podvratné užití citací
Zuzana Honová
Rok: 2008
překlady (časopisy, periodika, monografie, odborné texty)

Jarry v anekdotách aneb demystifikace mýtu
Zuzana Honová
Rok: 2008
překlady (časopisy, periodika, monografie, odborné texty)

Le rôle des procédés morphologiques pour l'expression de l'aspect en français
Zuzana Honová
Rok: 2008
stať ve sborníku

Les problemes de ľaspect verbal en français et les possibilités de son expression
Zuzana Honová
Rok: 2008
graduační práce (rigorózní, graduační, habilitační)

Překladatelská dílna: francouzština 2008
Zuzana Honová
Rok: 2008
uspořádání konference, workshopu

Relativní mystika Alfreda Jarryho
Zuzana Honová
Rok: 2008
překlady (časopisy, periodika, monografie, odborné texty)

Relativní mystika Alfreda Jarryho
Zuzana Honová
Rok: 2008
překlady (časopisy, periodika, monografie, odborné texty)

Quelques remarques sur les tendances dans les recherches aspectuelles de la linguistique romane
Zuzana Honová
Rok: 2007
stať ve sborníku

L´aspect verbal, une catégorie ou non?
Zuzana Honová
Rok: 2005
stať ve sborníku

Nenalezen žádný záznam.

» Zobrazit více záznamů

» Zobrazit více záznamů

» Zobrazit více záznamů

» Zobrazit více záznamů

» Zobrazit více záznamů

» Zobrazit více záznamů

» Zobrazit více záznamů

» Zobrazit více záznamů



ZkratkaNázev předmětu
BFHS1Francouzština pro hospodářškou sféru 1
BFHS2Francouzština pro hospodářškou sféru 2
BSZP2Seminář k bakalářské práci 2
EXFRAExkurze do Francie
FHSB1Francouzština pro hospodářskou sféru 1
FHSB2Francouzština pro hospodářskou sféru 2
FR1LFFrancouzština 1
FR2LFFrancouzština 2
ITAH1Italština pro hudební obory 1
ITAH2Italština pro hudební obory 2
ITAH3Italština pro hudební obory 3
ITAH4Italština pro hudební obory 4
ITA1XItalština 1 (A1)
ITA2XItalština 2 (A1/A2)
ITA3XItalština 3 (A2)
ITA4XItalština 4 (B1)
KAFH1Francouzština pro hospodářskou sféru 1
KAFH2Francouzština pro hospodářskou sféru 2
KFRH2Francouzština pro hospodářskou sféru 2
KPRCVPřekladová cvičení
KSEZ3Seminář k závěrečné práci 3
KSZB1Seminář k bakalářské práci 1
KSZB2Seminář k bakalářské práci 2
KSZB3Seminář k bakalářské práci 3
NDIP1Diplomový seminář 1
NDIP2Diplomový seminář 2
NDIP3Diplomový seminář 3
NDIS1Diplomový seminář 1
NDIS2Diplomový seminář 2
NDIS3Diplomový seminář 3
NDPRDějiny překladu
NDSE1Diplomový seminář 1
NDSE2Diplomový seminář 2
NDSE3Diplomový seminář 3
NLAPLingvistika aplikovaná na překlad
NPCV1Překladatelská cvičení 1
NPCV2Překladatelská cvičení 2
NPOT1Překlad odborného textu 1
NPOT2Překlad odborného textu 2
NPPRPřekladatelská propedeutika
NPRE1Překladová cvičení 1
NPRE2Překladová cvičení 2
NSOPXSouvislá odborná praxe
NSSTSrovnávací stylistika franc. a češtiny
NTERTerminologie
NTERSTerminologický seminář
NTLC1Tlumočnická cvičení 1
NTLC2Tlumočnická cvičení 2
NTPRTlumočnická propedeutika
NVBJ1Teorie terminologie 1
NVBJ2Teorie terminologie 2
PREB1Překladová cvičení 1
PREB2Překladová cvičení 2
PRXEJJazyková a didaktická praxe
SBP1ASZZ - Písemná část
SBP2ASZZ - Odborný francouzský jazyk
SBP3ASZZ - Franc. jazyk - lingvistická část
SBP4ASZZ - Kulturně-historický přehled
SEZP1Seminář k bakalářské práci 1
SEZP2Seminář k bakalářské práci 2
SEZP3Seminář k bakalářské práci 3
SNP1PStátní závěrečná zkouška - písemná část
SNP2PSZZ - ústní část - lingvistická
SNP3PSZZ - ústní část - translatologická
SZB1ASZZ - Písemná část
SZB1DSZZ-část-Francouzský jazyk a literatura
SZB1KSZZ - část - Francouzský jazyk
SZB2ASZZ - Odborný francouzský jazyk
SZB2KSZZ - část - Fran. jazyk pro hosp. sféru
SZB3ASZZ - Franc. jazyk - lingvistická část
SZB4ASZZ - Kulturně-historický přehled
SZN1USZZ-část-Francouzský jazyk a lit. s did.
0EXFRExkurze do Francie
0IT1XItalština 1 (A1)
0IT2XItalština 2 (A1/A2)
1HSF1Hospodářská francouzština 1
1HSF2Hospodářská francouzština 2
1ODJ1Odborný jazyk 1
1ODJ2Odborný jazyk 2
1SBP1Seminář k bakalářské práci 1
1SBP2Seminář k bakalářské práci 2
2ITA1Italština pro hudební obory 1
2ITA2Italština pro hudební obory 2
2ITA3Italština pro hudební obory 3
2ITA4Italština pro hudební obory 4
3POT1Překlad odborného textu 1
3POT2Překlad odborného textu 2
3SDP1Seminář k diplomové práci 1
3SDP2Seminář k diplomové práci 2
3SZ1USZZ-část-Francouzský jazyk a lit. s did.
3TERSTerminologický seminář
3TRTEPřehled translatologických teorií
3USPRÚvod do studia překladu
4PSE1Překladatelský seminář 1
4PSE2Překladatelský seminář 2
4TERMTerminologie
6CJFRCizí jazyk - francouzština
6CJITCizí jazyk - italština
61CJFForeign language - French
61CJIForeign language - Italian
7IT3XItalština 3 (A2)
7IT4XItalština 4 (A2/B1)
7IT5XItalština 5 (B1)
7IT6XItalština 6 (B1/B2)
7TLS1Tlumočnický seminář 1
7TLS2Tlumočnický seminář 2
75FR1Francouzština 1
75FR2Francouzština 2
8HSF1Hospodářská francouzština 1
8HSF2Hospodářská francouzština 2
8IT3XItalština 3 (A2)
8IT4XItalština 4 (A2/B1)
9CJFCizí jazyk - francouzština
9CJICizí jazyk - italština


AutorNázev práceTypRok
Korvasová KristýnaLa traduction commentée d'un texte non-littéraire du français en tcheque orientée sur le tourismediplomová 2019 
Latková DenisaLa traduction commentée d'un texte relevant du domaine de l'UEdiplomová 2019 
Zapletalová KateřinaLa traduction commentée d'un texte économiquediplomová 2019 
Bojková NikolaLa traduction commentée d'un texte juridiquediplomová 2018 
Plíhal DominikLa traduction commentée d'un texte techniquediplomová 2018 
Brožová AnetaLa traduction commentée d'un texte de l'Union européennediplomová 2017 
Fujáková VeronikaLa traduction commentée d'un texte techniquediplomová 2017 
Hyklová VeronikaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte médicaldiplomová 2017 
Jirmásková HanaLa traduction commentée d'un texte juridiquediplomová 2017 
Repková IvaLa traduction commentée d'un texte économiquediplomová 2017 
Kavinová LenkaLa traduction commentée d'un texte économiquediplomová 2016 
Přibylová MichalaLa traduction commentée d'un texte juridiquediplomová 2016 
Romanová BarboraLa traduction commentée d'un texte médicaldiplomová 2016 
Elisová Kateřina"La traduction commentée d'un texte technique (traitement des déchets biodégradables)"diplomová 2014 
Obajtek AdamLa traduction commentée d´un extrait d´un texte littérairediplomová 2014 
Čechová DenisaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte juridiquediplomová 2013 
Hromková JanaLa traduction commentée d´un extrait d´un texte économiquediplomová 2013 
Kučerová VeronikaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte de l'Union européennediplomová 2013 
Procházková MonikaLa traduction commentée d'un extrait de texte linguistique du fran\c{cais vers le tch\'{equediplomová 2013 
Benešová LudmilaL' article partitif et les possibilités de la traduction en tchequediplomová 2012 
Hájková AndreaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte juridique choisidiplomová 2012 
Hrbáčková PetraLa traduction commentée d´un extrait du texte économiquediplomová 2012 
Pavlištíková IvaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte littéraire choisidiplomová 2012 
Kyjonková KristinaPromotion institutionnelle de la République tch\'{eque en Francediplomová 2010 
Lankočí HelenaLes équivalents français des adverbes tch\'{equesdiplomová 2010 
Plecháčková RenátaTraduction commentée d'un extrait du roman L'Ignorance de Milan Kunderadiplomová 2010 
Pilch PetraLes dénominations périphrastiques des hommes et des femmes célebres de l'histoire fran\c{caisebakalářská 2019 
Jančíková LenkaLes stéréotypes phraséologiques dans les guides touristiques : étude de cas du Bon routardbakalářská 2018 
Rubeš JakubLa polysémie en tant que probl\'{eme juridico-linguistique : exemplifications de polys\'{emes choisis dans la terminologie du droit des sociétés.bakalářská 2018 
Wróblová KateřinaL'adverbe de mani\'{ere en tch\'{eque et ses équivalents en françaisbakalářská 2018 
Zelenková AndreaLa productivité de l'emploi de l'antiphrase dans la presse du fran\c{cais contemporainbakalářská 2018 
Babilonová NatálieLe participe passé employé sans auxiliaire et la traduction en tch\'{equebakalářská 2016 
Maříková KristýnaL'économie de la France et sa position dans l'Union européennebakalářská 2016 
Válková LudmilaLes sites touristiques de Bretagne peu connus des touristes tch\'{eques. Projet d'un itinéraire : départements d'Ille-et-Vilaine et du Morbihanbakalářská 2016 
Matochová MirkaAnalyse du processus des élections au Parlement européen 2014 en Francebakalářská 2015 
Plachá SvatavaPourquoi le passé simple passe-t-il de mode ?bakalářská 2015 
Sikorová MarkétaLes allusions bibliques dans la presse fran\c{caisebakalářská 2015 
Šimíčková KristýnaLes transpositions syntaxiques dans les modes d'emploi fran\c{cais et tchequesbakalářská 2015 
Brožová AnetaLe gérondif et les possibilités de sa traduction en tchequebakalářská 2014 
Chaloupecká AgátaLe participe présent et les possibilités de sa traduction en tchequebakalářská 2014 
Babincová JanaSpécificité de la traduction des textes techniques du domaine de systemes électromécaniques (Fabrication des capteurs)bakalářská 2013 
Blahová EliškaLes constructions passives utilisées dans les textes officiels français et tcheques de l´Union européennebakalářská 2013 
Michalová KvětaLes modes verbaux utilisés dans les textes des institutions européennes et leur traduction en tch\'{equebakalářská 2013 
Schwarzová BeataLes modes impersonnels utilisés dans la correspondance commerciale et leur traduction en tchequebakalářská 2013 
Douša OndřejLes possibilités de l'expression de l'aspect verbal dans les textes économiquesbakalářská 2012 
Kubatá LucieLa voix passive et les possibilités de la traduction dans les textes économiquesbakalářská 2012 
Pirklová VeronikaLes modes verbaux utilisés dans les textes économiques et leur traduction en tch\'{equebakalářská 2012 
Čechová DenisaLes propositions subordonnées relatives dans les textes appliqués au tourismebakalářská 2011 
Elisová KateřinaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte littéraire choisibakalářská 2011 
Fricová VendulaLa traduction commentée d'un extrait d'un texte économique choisibakalářská 2011 
Hoňková LucieÉvaluation des employés et son utilisation dans les entreprisesbakalářská 2011 
Sásková DominikaLes formes verbales employées dans la correspondance commercialebakalářská 2011 
Vojtek PavelL'entrée de la République tch\'{eque dans la zone eurobakalářská 2011 
Janalíková MartinaLes caractéristiques de la société \'{a responsabilité limitée française et tch\'{equebakalářská 2010 
Lojková VeronikaLes caractéristiques de la société anonyme tch\'{eque et françaisebakalářská 2010 
Vašková JanaRecherche des fournisseurs dans la région de Moravie et Silésiebakalářská 2010 
Dvořáčková RomanaLes particularités de la langue de la correspondance commercialebakalářská 2009 
Jančíková LucieLe développement historique du syst\'{eme bancaire sur le territoire de la France contemporaine.bakalářská 2009 
Neuvirtová EvaLes Bretons comme la minorité nationale. La situation actuelle de la langue bretonne en France et la lutte pour son sauvetage.bakalářská 2009 
Nováková ReginaInvestissements français dans la région de Moravie et Silésiebakalářská 2009 
Plocková ZdenkaEmploi des subjonctifs dans le français d'économiebakalářská 2009 
Zezulová KateřinaTraduction commentée d'un extrait de texte littéraire (auteur \'{a choisir)bakalářská 2009 
Kováříková AliceRobert Schuman et l'idée éuropéennebakalářská 2008 
Kratochvílová Kafi SouadLa langue des matériaux du tourismebakalářská 2008 
Kusynová MartinaLes aspects culturels et linguistiques dans l'entreprise française, britannique et allemande.bakalářská 2008 
Kyjonková KristinaL'emploi des temps verbaux dans les matériaux du tourismebakalářská 2008 
Malchárková PetraConstructions verbo-nominales dans le français journalistiquebakalářská 2008 
Picková KateřinaLa Bôheme du Sud- splendide et inconnuebakalářská 2008 
Slívová MartinaLa Lorraine : Région partenaire de la Moravie-Silésiebakalářská 2008 
Žohová EvaLes emprunts dans le français commercialbakalářská 2008 
Lindovská ZuzanaComparaison du marché du travail tch\'eque et du marché du travail fran\c{caisbakalářská 2007 
Novotná ZuzanaLa Corse - la culture et les traditionsbakalářská 2007 
Szabová JanaLe Groupe Dalkia et son activité sur le marché tch\'equebakalářská 2007 


Zapojení zahraničních odborníků do přednáškové činnosti
Hlavní řešitelMgr. Zuzana Honová, Ph.D.
Období10/2011 - 10/2012
PoskytovatelKatedra romanistiky-Odd.francouzštiny, Projekty podporované z rozpočtu měst krajských úřadů
Stavukončený
facebook
instagram
youtube
twitter
linked in
rss
social hub